Svensk översättning sökes

Reflektion / Multi / 2 Juni 2010

Som barn växte Tim upp i en liten spelvärld med ett språk han inte förstod. I dag växer en annan generation upp i en större spelvärld med bättre förutsättningar... men också med samma främmande språk.

Sedan vi hittade en begagnad Playstation med spel för 200 kr på en loppmarknad för ett par år sedan har mina två systersöner varit sålda på TV-spel. I dag sitter de två – fem och sju år gamla – skrattande, hoppande och frenetiskt viftande med armarna till allt ifrån Wii Sports och Lego-spelen till Super Mario Bros i alla dess former.

För ett tag sedan möttes jag av något jag inte tänkt på förut. Jag skulle starta Lego Indiana Jones för att spela med mina systersöner, och när jag satt och valde i menyn så frågade jag min systerson: ”Finns det inte på svenska?”. Han ryckte bara på axlarna. De enda språkvalen jag kunde se var engelska, danska och norska – ingen svenska! Må så vara att det finns på danska, de små färgglada plastbitarna har ju sitt ursprung i Danmark, men varför kan inte spelet finnas översatt till svenska när det finns på norska? Hur kan detta komma sig?

Jag kan möjligen acceptera att spelen till en början, när jag var liten, endast fanns på engelska. Jag minns själv när jag som barn satt och hoppade (bokstavligt talat) med Mario i alla möjliga miljöer, eller hur jag skrattade åt hur Yoshi åt upp sina fiender i Super Mario World. Det var en tid då spel inte var mer än en dyr leksak som bara ”rika” familjer hade. Det var en tid då man fick testa sig fram till de rätta lösningarna och trötta föräldrar fick översätta vad som stod på skärmen för sina barn. En del spel kunde jag som liten inte ens klara ut förrän flera år senare när jag hade bättre koll på engelskan.

Men även när jag växte upp på 90-talet fanns spel översatta på ett språk jag förstod. Inte bara Mulle Meck, Hugo och lärospelen fanns på svenska, det fanns även översättningar av Disneys spel på olika språk. Jag kunde bygga nöjesfält i Theme Park World, sjukhus i Theme Hospital och undersöka grottor i Dungeon Keeper – och alla talade svenska! När jag ser tillbaka på det i dag var det en stor grej eftersom att spelande inte var ett så pass stort fenomen som det är nu.

För nu är det nya tider. Spelvärlden har utvecklats och människor, stora som små, spelar. Spel finns på alla möjliga språk, men varför kan inte ens barnspel översättas till svenska? Det är helt galet och skrämmande. För en sådan liten person som fortfarande lär sig att läsa är det rent förvillande att se en massa bokstäver som är hopsatta på ett sätt de inte alls förstår sig på.

Hur kan det vara så svårt att översätta spel för barnens skull i dag? Se bara på spel som Pokémon. När det kom till Sverige blev det hysteri; alla ungar ville ha ett exemplar och vi skulle fånga allihop! Vi som var galna i Pokémon då har växt upp och spelen underhåller mig än i dag, men serien fortsätter även att vara populär bland unga. Spelen är perfekta vägar in till rollspelsgenren och tämligen texttäta för att vara riktade mot en ung målgrupp, så varför har ingen översatt dem? Hur kan det ens vara tänkbart att spel som Pokémon i dag spelas av horder av barn utan svensk översättning? Sony satte Adam Alsings som berättare i Little Big Planet och EA införde svenska kommentatorer i sina sportspel, men Nintendo kan inte ens ta sig an att översätta lite text i Mario!

Det ska inte vara såhär. Varför kan inte barn få vara en del av spelbranschen som det var tänkt från början? Spelvärldens strävan är att växa upp och nå fler människor, men de glömmer bort de viktigaste: de som kommer att växa upp och vara deras framtida kunder. Glöm inte barnen!

Tim Olin

Skribent

 
 
 
Kommentarer